Om man ska dubba ställs man inför en del roliga frågeställningar. Det vet Julia Lundgren, som dubbade Kat von D i samband med en VR-kampanjfilm.
VR-filmen ingår i Djurens Rätts stora kampanj "99 miljoner" och har visats under bland annat organisationens sommarturné och på Vegovision-mässorna.
Julia Lundgren:
Vilka utmaningar stötte du på?
– Först kan man ju fundera på hur trogen man ska vara originalspråket. En direkt översättning stämmer kanske inte exakt med svenska förhållanden. Och samtidigt vill man ju ge intrycket av att det är Kats ord i svensk tappning.
Något annat?
– Sen har vi det där med längden på språket. Om de översatta orden blev fler eller färre på svenska, så betydde det att jag behövde prata fortare eller långsammare för att det skulle rymmas under samma tid.
Hur gick det till slut?
– Det blev några tagningar kan jag säga. Men sen satt det!
Comentarios